4.10.2008

Kielisekoiluista

Vastaan nyt vihdoinkin Juanitalta samaani haasteeseen, joka koskee kielisekoiluja.

Millä kielellä/kielillä kielisekoilu käytiin? Mistä sekoiltiin? Miten tilanne ratkesi? Vai ratkesiko mitenkään? Haasta joku!

Mie puhun ranskaa nykyisin kuin toista äidinkieltäni - en tietenkään samalla sanavarastolla, mutta niin ettei todellakaan tarvitse enää joka lausetta miettiä etukäteen. Enkä siis osaa enää sanoa, millä kielellä ajattelen tai muista millä kielellä joku asia miulle on kerrottu. Sanojen suvuissa mie teen kuitenkin koko ajan virheitä samoin kuin verbien taivutuksissa ja aina ei todellakaan ole oikea aikamuoto käytössä, mutta mitä väliä - tärkeintähän on, että tulee ymmärretyksi.

Kun olin ihan ensimmäistä kertaa Ranskassa, 9 vuotta sitten Bordeaux'ssa eräässä hotellissa kieliharjoittelussa, puhuin ranskaa vielä kahden yliopistovuoden jälkeen todella heikosti. Tuolta ajalta miulla onkin muistissa muutama hassu sekoilu. Bordeaux'ssa siivosin ensimmäiset kolme kuukautta huoneita aamupalatarjoilun jälkeen ja ekojen päivien jälkeen hotellin johtajatar kysyi miulta, kuinka se sujuu. Valitin siinä sitten kai jotain siivousvälineiden alkeellisuudesta ja tokaisin mm. : "Et mon aspirateur ne suce pas bien !" Johtajatarta se nauratti ihan kamalasti ja mie pyörittelin vain silmiäni, koska en ymmärtänyt ollenkaan, mitä hauskaa kyseisessä lauseessa oikein oli. Myöhemmin opittuani hieman lisää kieltä tajusin, että imurin imemisestä puhuttaessa käytetään verbiä aspirer ja sucer on sitten jotain ihan muunlaista imemistä. Toinen tapaus oli myös vähän samantyylinen. Tapasin tuon samaisen johtajattaren ensimmäistä kertaa vasta pari päivää saapumiseni jälkeen ja lounastimme hänen kanssaan kahdestaan. Miulla ei ollut tuolloin vielä oikein mitään käsitystä ranskan kielen eri rekistereistä ja puhuin sekaisin yleis- ja puhekieltä. Johtajatar kysyi kuinka harjoitteluni sujui ja tykkäsinkö työstäni. Työpaikka ja työkaverit olivat mukavia, mutta työtehtävät mielestäni huonosti organisoitu ja vastasinkin rehelliseen tyyliini:"Oui, ça va, mais c'est le bordel ici !" Johtajatar kauhistui ja pyysi minua kiinnittämään parempaa huomiota puhetyyliini. Sitten hän kysyi, tiedänkö mitä bordel tarkoittaa. Ja mie siihen, että joo, suomenkielessä on sama sana: "C'est une maison où il y a des putes." (=talo, jossa on huoria...) Huh huh! Nyt hävettää, kun noita suusta päässeitä sammakoita muistelee, mutta olenpahan tuon jälkeen aina miettinyt sanavalintojani kaksi kertaa.

Meijän ystäväporukka on aika hillitöntä ja jutut ovat usein aika painokelvottomia. Olin meijän seurustelun alussa ihan kauhuissani kuinka suoraan kaikki Kullan ystävät tuntuivat puhuvan seksistä ja jotkut todella intiimeistäkin asioista. En ollut omassa suomalaisessa kaveripiiriissäni tottunut moiseen. Ensimmäiset ravintolaillalliset ja illanvietot jonkun luona menivät miulla punastellessa ja pelätessä, milloin miulta aletaan kysyä jotain yksityisasioita. Myöhemmin, kun tunsin jo kaikki paremmin eikä enää pelottanut aukaista suuta joka tilanteessa, oltiin kerran porukalla ravintolassa syömässä ja joku kysyi miulta, mikä oli ollut miulle kaikista vaikeinta tänne sopeutumisessa. Kerroin sitten mm. tästä edellä mainitusta hankaluudesta eli kuinka kaikki tuntuivat puhuvan navanalusjuttuja, parler de cul, mutta mie sanoin"tout le monde parlait DU cul" jolloin Johannes Kastaja vastasi: "Je ne sais pas comment vous faites en Finlande mais nous, on parle de la bouche !" Olin siis sanonut kauhistelleeni, kuinka kaikki puhuivat perseellä, johon JK vastasi, että ainakin Ranskassa on tapana puhua suulla. Että näin. :)

Haastan ystäväni Rinan Amsterdamista kertomaan omista kielisekoiluistaan hollanniksi ja englanniksikin! :)





9 kommenttia:

  1. Hulvaton tuo perseestä puhuminen! Puhuvalle sattuu *hih* Vasta ympäristö opettaa minkälaista kieltä puhutaan eri yhteyksissä

    VastaaPoista
  2. Valitettavasti vielä yli 20 vuoden jälkeenkin tulee silloin tällöin töppäiltyä ranskan kielen kanssa. Mies ja kaverit ovat jo kauan aikaa sitten luovuttaneet, mutta tytär jaksaa vielä korjailla virheitä "Mamaaan, on dit LE crâne, pas LA crâne" jne jne...
    Aaah, ces gosses !!

    VastaaPoista
  3. Hello dear Jenni!

    Voi miten nauroin ja nauroimme Sebun kans, kun luin sun kielisekoiluista. Itse en oikein muista omiani - olen lahinna tehnyt hassuja juttuja kuten kerran Usassa syonyt maustekakun paalla meetwurstia - luulin nimittain ruskeaa viipaletta ruisleivaksi!

    Mukavaa uutta viikkoa!

    VastaaPoista
  4. Terveisiä sitten vaikka perseestä ;)
    Kiva oli hihitellä hiljaa noille jutuille näin kesken työpäivän :)

    VastaaPoista
  5. Jonna - Esimerkit olivat todellakin sieltä extreme-osastosta...Varmasti on tullut miedommastikin sekoiltua, mutta nuo on jääneet mieleen noloutensa takia...

    Tiina - Oh, artikkelit on ehkä kamalimpia! Miekin taidan vaihdella kyseisen sanan artikkelia mielen mukaan. :) Kulta korjaa, jos jaksaa. Joskus ärsyynnyn, joskus en. Terkkuja ja tsemppiä loppurutistukseen! :)

    Susu - Onneksi nauroitte, ettekä itkenyt! ;) Mukavaa viikkoa teillekin ja lämmin halaus!

    Marina - Tänks! :) Haliloita!

    Eve - Joo...=D

    VastaaPoista
  6. *reps* aivan hulvattomia ! =o)

    Noita pitäisi merkitä muistiin livenä etteivät unohtuisi ; lisäksi jotkut sanonnat ovat ihan sinällään hupaisia kun kääntää kirjaimellisesti...

    Joidenkin sanojen suku ei tahdo vieläkään mennä minulla jakeluun : mitä feminiiniä on muka sanoissa éponge (ei-ranskaa taitaville : pesusieni) tai livraison (toimitus, kotiinkuljetus) ?

    Pfff !

    VastaaPoista
  7. Hehe.. hassuja sattuu ja tapahtuu kun uskaltaa yrittää. Niin sen kielen oppii- sattumusten ja väärinymmärrysten kautta:)!

    Olen aina halunnut opetella ranskan kieltä.. ehkä sinulta saankin nyt kipinän siihen!

    VastaaPoista
  8. *reps* :D Voi jummi, kaikkea sitä sattuu! Hämärästi muistan oman kehnon ranskani kanssa käyneen joltiseenkin yhtä köpelösti aikoinaan...

    VastaaPoista